Muero un poco cada vez que en alguna clase nos toca analizar algún fragmento de una gran película y me encuentro con el doblaje castellano, casi siempre obligatorio. No es que yo tenga algo en contra de los doblajes y mucho menos en contra del acento español. Si no me queda de otra, puedo hasta disfrutar la experiencia de examinar cuidadosamente la riqueza y diversidad de nuestro idioma. Pero existen límites. No puedes pretender estudiar películas si las robas de la escencia actoral más pura, las voces y todo lo que éstas aportan. Por más que intenten convencernos que no hay mayor diferencia, no se dan cuenta de la importancia que tienen los diferentes timbres, tonos y volúmenes cuidadosamente seleccionados para dar a la película matices y atributos que, francamente, el doblaje no puede copiar.
Me parece maravilloso que respeten y defiendan el castellano. En ningún momento se debe exigir que se aprenda cualquier otro idioma, pero son incapaces de poner subtítulos. Me queda clarísimo que en la televisión o incluso en las salas de cine, para facilitar la comprensión, se traduzcan las películas. Sin embargo, en aras del estudio profundo y crítico deberían aprender a leer subtítulos.
No es esnobismo, no es que seamos unos mamones, es simplemente un grito de auxilio a los dioses de las versiones originales.
Me parece maravilloso que respeten y defiendan el castellano. En ningún momento se debe exigir que se aprenda cualquier otro idioma, pero son incapaces de poner subtítulos. Me queda clarísimo que en la televisión o incluso en las salas de cine, para facilitar la comprensión, se traduzcan las películas. Sin embargo, en aras del estudio profundo y crítico deberían aprender a leer subtítulos.
No es esnobismo, no es que seamos unos mamones, es simplemente un grito de auxilio a los dioses de las versiones originales.
2 comments:
No es ser mamon... no es esnobismo... es... es... fanfarronería... de la más pura... cual Arjona...jajajaja
de acuerdo con la mayoría de lo que escribíste. Sin embargo creo que en nuestro país el doblaje en cuanto a caricaturas y animación se refiere es muy bueno, incluso en algunas películas como Toy Story es excelente.
y sí entiendo tu frustración; yo odié ver a Charlie Harper -ya se que hablaste de películas pero en la televisión sucede lo mismo- hablando castellano.
saludos, mi nat
p.d. odio que la gente, que habla español, mientras está platicando saque sus frases en inglés para completar su oración; no se escucha mejor ni tampoco da más clase, de verdad.
¡No lo hagan!... lo siento si alguien que lee este blog se identifica con mi comentario...
Post a Comment